10. 询问
快读屋【kuaiduwu.com】第一时间更新《[网王]村哥你这么蠢萌你家人造吗》最新章节。
真依第一次收到情书,轻飘飘地拿在手里,却觉得像烧着的木炭一样灼人。
藤井却很是为真依高兴,像她们在初中就收到过情书了,偏偏真依从初中到高中都没收到过一张,藤井觉得那些人真是没眼光,如今看到有人给真依写了情书,开心地像是自己收到一般。
真依的尴尬,因为藤井的期待而去了几分。
也是,收到情书真该高兴地纪念一下,好歹她也不是没人要的=v=
想到这,真依的神情轻松起来,也有了看情书的兴致。她坐下来,展开情书,和藤井一起看着,两人还时不时窃窃私语,好不欢乐。
后面的幸村越看面色越冷静。
情书,哼╭(╯^╰)╮
情书内容非常肉麻,并且引用了大量名人名言,两人一边抖着鸡皮疙瘩,一边找寻这句话是谁写的。
藤井无语地指着其中一行:“这是我很喜欢的诗歌啊啊啊啊。”
真依看向藤井手指的那句话,抿唇一笑。
这也是她很喜欢的一首诗歌,读到最后像是读到自己心里面。
普希金的《我的名字》。
在你悲伤孤独的日子,请悄悄地念一念我的名字,并且说:这世上有人在怀念我,我活在一个人的心里。
藤井抓狂:“你说他写情书干嘛?干嘛!还不如送你一本诗歌集或是世界名著算了!”
真依笑:“能摘抄下这些也不容易。”
藤井翻翻白眼:“直接网上搜一搜就可以了,估计送你情书的这人也就动动笔。”
她又飞快地扫了几行,其中一行让她直接喷笑:“我刚还在想,这内容包络古、今、外,就差一个中了,这不就来了吗?”
“哪一个?”
藤井的奶奶是中国人,所以藤井或多或少耳濡目染了许多中国文化,真依对中文认知没有藤井那么多。
藤井指着下面的一句话:“喏,就是这个,我估计写情书的人根本不会中文,他这句话也一定是用词典翻译呢,用词奇奇怪怪。”
确实,中文词语博大精深,寥寥数字便将景、情、人勾勒地栩栩如生。
藤井先是用中文说的,她虽然因为奶奶的缘故多少会些中文,但念起来仍带着外国人说中文时带着的奇怪语音。
“长相思,长相思。若问相思甚了期,除非相见时。长相思,长相思。欲把相思说似谁,浅情人不知。”
浅情人不知。
真依听不懂,但觉得每个词自吐出就带着一种生动的韵味,唇齿之间满是缱绻。
藤井又用日语翻译了遍,然后道:“这是晏几道的《长相思》。”
两人默默无语地相视,不约而同地噗嗤笑出来。这人写情书也太不走心了吧。
“中文好棒。”
真依感慨。
藤井揶揄她:“要不我教你中文?”
真依原本还很心动,想想还是摇头拒绝:“还是算了吧,反正我又不出国,也没兴趣当什么翻译。”
听真依这么说,藤井多少有些惋惜。本来她还想多拉一个人陪她一起受罪的,学中文真的好难啊~~o(_)o/)o
“继续继续。”
藤井振起来,精神抖擞地向后面的话进击。她倒是来了兴趣,想看看还有多少句话是她熟知的。
接下来的两句,都被真依找了出来。
“这个我知道。”
藤井指着最后的结语,“这是西蒙波娃的越洋情书。”
她的声音低了下去,更显柔和深情,带着吟咏的声调念着:“我渴望见你一面,但请你记得,我不会开口要求见你,这不是因为骄傲,你知道我在你面前毫无骄傲可言,而是因为,唯有你也想见我的时候,我们见面才有意义。”
直白而旖旎。
真依听得耳朵发麻。
情书看完之后,藤井索然无味:“这也太敷衍了,就没多少是他自己的话,扔了吧,你要是想要我可以给你一本我做摘抄用的记录本。”
真依:……
“虽然是很敷衍啦,但是毕竟是我收到的第一封情书,还是要好好珍藏。”
相比藤井的失望,真依还是很兴奋的。
藤井摸摸真依的小脑袋,怜惜地道:“瞧你,一张摘抄纸就让你高兴成这样,要不我也给你抄几张,让你把它裱起来?”
真依一脸你逗我的表情:“你又不是男生,我要你写的情书干嘛。”
更多内容加载中...请稍候...
本站只支持手机浏览器访问,若您看到此段落,代表章节内容加载失败,请关闭浏览器的阅读模式、畅读模式、小说模式,以及关闭广告屏蔽功能,或复制网址到其他浏览器阅读!
天才一秒记住【快读屋】地址:kuaiduwu.com,若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!